@Imscully - you, together with @AgarabjeM, brought me quite possibly the most gratification for my Focus on this thread = I've all the respect on your operate and I'm happy you did not hand over!
Browse the main points and get the file hyperlink at my article bellow... and remember to test the Excel file to look he pack!
There have been plenty of duplicates in Individuals more mature Chinese packs, most have been deleted but there will nevertheless be over a one thousand that keep on being.
How about I create a blogger were I'm able to obtain my posts (EngSubs+ Uncooked) absolutely free with no ads or shit In lieu of wasting a foreseeable future?
I couldn't resist subbing this oldie incest JAV. I really like each one of these nuts incest online games that Rocket arrived up with. I employed a combination of WhisperJAV0.seven plus a sub from SubtitleCat.com to develop this Sub and I also attempted to wash it up a tad and re-interpreted a few of the meaningless/ "lewd-considerably less" dialog.
JUQ-762 Eng Sub I fulfilled up with my supervisor I'd a when-in-a-life span affair With all the caring senior – Yoshizawa Yuki
SONE-453 Eng Sub. A loyal busty girlfriend finds herself savoring an affair with an enthralling health club trainer, resulting in an powerful instant of enjoyment.
JUL-231 A Recorded movie of my trip back in my hometown for 3 times fucking my former classmate. RES
Makkdom reported: I have run into 2 problems with the hooked up sub file. It's incorrect spacing during the notation for the timing from the dialogue strains. I used to be capable of repair that Using the "replace" purpose on Wordpad. But the numbering of each line of dialogue is also off. The initial line is properly labeled as one, but then it more info jumps to sixty five with Every single line remaining consecutively numbered from there.
There have been a great deal of duplicates in Individuals more mature Chinese packs, most were being deleted but there'll nevertheless be much more than a a thousand that keep on being.
Looks like endeavoring to get that functioning thoroughly broke my capability to run common Whisper, so I suppose I am outside of the sport with the foreseeable future. Appears like library pathing is really a disaster for whisper-ctranslate2, so you must bounce as a result of a bunch of hoops.
The variations may be as tiny for a byte - maybe even an invisible character, like a BOM or distinct type of newline. I perform an SHA-one hash on The 2 data files, and when you will find any distinction, I preserve equally of these.
Why equipment translate to Chinese? In the end, the intention for many Here's to translate to English. We've got so many Chinese subs as they're the ones producing subtitles, not a lot of Japanese, who've minor have to have for them (Maybe Other than hearing impaired people).
brief scan of @Makkdom Model with @ericf Chinese Variation, there are many variances. But meh I'm also lazy and Truthfully The full vid is comprehensible adequate Despite inaccurate translation.